英剧《达格利什》(Dalgliesh)第二季的第一个故事《一位专家的死亡》(Death of an Expert Witness)
在这一集的开头,主角 Dalgliesh 正在一家书店为他新出版的诗集《一群鬼魂》(A Crowd of Ghosts)举办诗歌朗诵会。他朗诵的正是他自己(作为剧中角色)创作的一首诗。
英文原文:
A crowd of ghosts, their faces stiff with lies,
Wait for me in the harsh electric light.
This one betrayed, that one with terror dies.
None has the grace to vanish from my sight.
Their only purpose is to see me fail.
I feel their eyes, cold, menacing and sly,
Fixed on my back. If I should turn and quail,
I hear the quick-drawn breath, the stifled cry.
I did not create them, they have chosen me.
With them I live and shall in anguish die.
What mercy is there? Only that I see,
As I gaze in the glass, a ghost is I.
中文翻译 Gemini:
一群鬼魂,面孔因谎言而僵硬,
在刺眼的电灯下将我等候。
这一个遭背叛,那一个在恐惧中殒命。
没有谁仁慈到从我眼前飘走。
他们唯一的目的,是看我败下阵来。
我感到他们冰冷、险恶而狡猾的眼,
钉在我的背脊。若我转身战栗,
便听见那急促的吸气,那压抑的哭喊。
不是我创造了他们,是他们选择了我。
我与他们共存,也将在苦痛中同亡。
慈悲何在?唯有当我凝视镜中,
才看见,我自己,也是个鬼魂。
中文翻译 Deepseek:
一群鬼魂,面孔因谎言而僵硬,
成群的鬼,脸上嵌着僵硬的谎
在惨白灯光里等我
有人被背叛,有人正恐惧死去
没有谁愿慈悲地退出我的视线
它们存在的意义,就是看我坍塌
我感到那些冰冷狡猾的注视
钉在背上。如果我转身退缩
就会听见骤然的抽气,压抑的惊呼
不是我创造了它们,是它们选择了我
我与它们共存,也将痛苦地同灭
哪有仁慈?唯一的是我明白——
当我望向镜子,镜中站立的我
也是众鬼之一
中文翻译 豆包:
一群鬼魂,脸庞因谎言凝作僵硬在刺眼的电灯下,等我
这一个遭了背叛,那一个死于恐惧没有谁肯体面些,从我眼前隐去
它们唯一的目的,是看我溃败
我能感到它们的眼 —— 冷的,凶的,狡黠的钉在我背上。
若我转身,露出怯意就听见急促的吸气,压抑的惊呼
不是我造就它们,是它们选中了我
我与它们共生,终将在痛苦中死去
何来怜悯?唯此一点 —— 我看清了
当凝视镜面时,我亦是鬼魂
试了几个翻译,都差点意思,还是得看原版。剧中,主角轻轻朗诵,我亦在颤栗。